My Life as Open Source

Despite all my rage I am still just a rat in a cage

看了Alex 懷疑大陸出版社在翻譯外國圖書時擅自修改內容,這個懷疑不可無,特別是看了他節錄那一段文字,令人難以相信歌功頌德之詞出自一名老外。可惜在Google Print 找不原書,真是想看原文是怎樣。

節錄某大陸出版社修改內容的原委吧:

….儘管這本圖書由西方學者編撰,從總體上說,是一部比較嚴謹客觀的學術性著作,但畢竟是西方學者的立場和觀點,因此在書稿的選材乃至表述上,就難免是西方人的視角和思維方式。為了不致誤導讀者並使本書中文版能夠順利與讀者見面,編譯者在充分尊重原作的前提下,對譯稿中一些提法和稱謂做了相應的技術處理…..

以「不符合國情」為由,刪改內容就是「相應的技術處理」。

  1. Rosery, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    01:11 on July 30th, 2005

    呃,還有這樣譯書的啊! 不知原著作者可否知道此事呢?這樣譯書有否違法呢? 還是就是官方許可這麼做的了…(果真如此,還真是無話可說…)

  2. nikita, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    08:58 on July 30th, 2005

    就我所知,刪除部份是得到許可。「修改」部份就不能確實了。

  3. kansir, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    10:07 on August 3rd, 2005

    簡體字書雖然平宜,但我褱是買繁體字書,就是因為怕了內地的譯者會更改原著。