10
Jun
《ぐるりのこと》を観ました。
20世紀の世紀末から21世紀初頭にかけての、ある夫婦の10年の物語…。
バブル崩壊後の日本。夢を持った夫と、普通にちゃんと生きたい妻。彼らは別にぜいたくは望んでいない。夫は絵を描き、妻は子供を産んで育てる。これを望んで何が悪い。どこにでもいる、ごく普通の夫婦を極めてリアルに描写しながら、映画は私たちに問いかけてくる。
法廷画家の夫は職業柄、様々な犯罪の裁きの場に立ち会う。宮崎勤事件、池田小学校事件、地下鉄サリン事件。これらの凶悪な犯罪を起した人物の表情をとらえてスケッチするのが仕事。それは、この夫婦が生きた時代が生み出したモンスターか、いや違う。彼らも私たちと何ら変わらない市井の人なのか?時代そのものがモンスターと化しているのか?映画のラストは2001年。そう9.11同時多発テロがあった年だ。
夫が小さなクモを殺した。「なぜクモを殺した」妻が荒れ狂う。床を踏み鳴らし、泣き叫ぶ妻の姿は、下の階から「うるさい」と文句をいってきた女にとっては、小さなモンスターに見えただろう。でも、彼女は非業の死をとげたクモを悼んでいるだけだ。
夫婦の絆とは何なのでしょう?
「めんどうくさいけど、いとおしい。」
「いろいろあるけど、一緒にいたい。」
木村多江さんとリリー・フランキーさんが素晴らしい演技で、まるで本当の夫婦のようでした。この映画は本当に面白かったです。
當日今日:- 2011: 《回想・松本清張 私だけが知る巨人の素顔》(0)
- 2010: 芝士波(2)
- 2008: 清泉(6)
- 2008: 無嘴女王(5)
- 2008: 馬灣公園(4)
- 2007: ClickComment(14)
- 2006: RTFM(6)
- 2006: Tetris DS wifi 得分表(1)
- 2005: 大雪過後(3)
- 2005: Releasing under the terms of CC by-sa 2.5(1)








15:41 on June 10th, 2009
為什麼要用日文寫呢?
16:05 on June 10th, 2009
@pan: 實不相瞞,九成是想賣弄自己淺薄的日文,其餘一成當中,有一半是想練習日文寫作,另一半是基於無聊。
17:34 on June 10th, 2009
等我試下翻譯啦:
這是20世紀末21世紀初,一對夫婦講了十年的故事……
受海嘯崩壞後的日本,持續發夢的丈夫與普通後生的妻子,彼此話別時對望。丈夫描繪妻子供應產房和育嬰室。人們望到,問:何以樣子這麼惡?一對普通夫婦對這極之好奇,於是向映画人私下查問。
法庭繪画專家認為丈夫有職業病、但憑樣子去對一個犯罪者進行裁決是在場站立的人都不會的。宮崎勤事件、池田小学校事件、地下鉄事件中,可見凶悪地犯罪總令人想起人物的表情與事件有關。夫婦一生的在時代廣場生出來的違背彼此私下的承諾:何以変成市井的人啊?時代廣場有什麼問題嗎?映画專家認為2001年9.11是同時多發生街頭口角之一年。
丈夫雖小,竟然殺人。「殺氣沖天」令妻子落荒而狂奔。床也踏上了,並鳴警鐘、泣叫的妻子的姿勢、像個階下囚,文句意思是:小女子無法逃走,彼女因失業而死,人家會悼念嗎!
夫婦同時給地上玩具絆倒了,結果如何?
「邊個擺個滑板係度?」
「呀仔定呀女呀?一d頭緒都無?」
木村多江的素晴演技,讓帶著日本便当的夫婦看到,不禁在映画內嚇到面青口唇白。
18:58 on June 10th, 2009
唔該哂~~
10:14 on June 11th, 2009
哈哈, 我真的要努力練習我的日文了
14:50 on June 11th, 2009
@Casey: 果然是翻譯高手!
@pan: 不用客氣!
@ray chan:一起努力吧!
15:02 on June 11th, 2009
雖則我唔識日文, 不過識少少中文, 結果睇到面青口唇白… (その翻訳はすごいですね…)
18:06 on June 11th, 2009
@思存: 留言往往比博文精彩嘛。
20:59 on June 14th, 2009
咁你知道我平時係點樣扼飯食啦!
14:56 on June 15th, 2009
@Casey: 咁有創意,又唔好話呃嘅!