My Life as Open Source

Despite all my rage I am still just a rat in a cage

上網看火炬手新聞,赫然看到以下娛樂新聞標題,自問是開明的人,不過將日本AV 用詞放在新聞標題,委實大膽得令人咋舌!!!趕快看看內容是甚麼。

張衛偉愛中山裝

張衛偉愛中山裝

看清楚上文下理,原來是張衛健愛「中 山 裝」!!其次,張衛健應該是覺得好「神聖」吧?

Update: 18:33 分再去看已更正。

  1. laichungleung, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    21:37 on April 29th, 2008

    The illiterate reporter has a Freudian slip probably after watching too much Japanese AV and the editors if there are any at all just drop the ball. Very funny.

  2. aulina, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    22:30 on April 29th, 2008

    (篤手指)乜嘢係中出裝呀朗朗媽?

  3. nikita, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    22:58 on April 29th, 2008

    @laichungleung: 我懷疑係打倉頡碼是選字錯誤,例如在Mac 上選字表第一個字是「出」,第二才是「山」,不過都夠爆笑的了。

    @aulina: 據我所知應該就無呢種服飾(不過亦有可能我見識少),詳細解釋請看這裡

  4. , want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    11:51 on April 30th, 2008

    打既人一定有野啦,睇佢依家仲係寫住「神性」,仲無改到添…orz

  5. 李尋歡, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    16:25 on April 30th, 2008

    咁神性,到依家都未改……

  6. nikita, want an avatar? Get a gravatar. Reply to this comment
    22:06 on April 30th, 2008

    @: 好有可能真係滿腦是性。

    @李尋歡: 係囉,改得中出唔差在改埋神性嘛。